le mot Phoebus
Jul. 1st, 2016 03:17 ami giggled every time i heard Gringoire, le prince des rues de Paris, say "je ne suis pas un homme a femmes" but then i turned English subtitles on and pardoned my French.
i'm so hung up on this one-minute track, i'm making myself sick but can't help it. found a multi-language vid on youtube, with the available versions put together one after another. i wasn't impressed by the much-praised Italian version, and the Russians, apart from acting, completely botched the lyrics. Spanish G and E are kinda cute, so chipper and young, and oddly resemble the French the most, at the very beginning, but it feels like too much fun and the performance gets too rushed by the end. so far i think Helene Segara, too mature and mysterious as she played the part of a young somewhat naive girl - the only thing i used to dislike about the original, beats any other Esmeralda at least with her emotional performance hands down (in Ave Maria, in any exchange with Frollo or Quasimodo). and Bruno as Gringoire is of course, well, the prince of all Gringoires to come. ( oh, the way she mockingly repeats his line about being the prince of the Parisian streets? )( and his expression and the hand flick when he says who would dare go by a name like Phoebus? ) ( and then when she says doh, the guy i fancy - his face is like oh, okay, you fancy someone who's not me, i'll humor you with my knowledge of Latin anyway - because, after all, i'm not quite a ladies' man, i'm more about my art)) )
that's something that none of the other versions has and that's why, to me, everything else sounds and looks just wrong.
and i'm hung up on the musical in general, the original version that is. i don't know how long it will last but it finally made me shut up about the shipyard)) also, when i started listening this time, it struck me how relevant Les sans-papiers is these days - i still can't get over that.
and here's Daniel Lavoie, one of the gorgeous NDdP men, with his half-smile and his voice and Ils s'aiment
i'm so hung up on this one-minute track, i'm making myself sick but can't help it. found a multi-language vid on youtube, with the available versions put together one after another. i wasn't impressed by the much-praised Italian version, and the Russians, apart from acting, completely botched the lyrics. Spanish G and E are kinda cute, so chipper and young, and oddly resemble the French the most, at the very beginning, but it feels like too much fun and the performance gets too rushed by the end. so far i think Helene Segara, too mature and mysterious as she played the part of a young somewhat naive girl - the only thing i used to dislike about the original, beats any other Esmeralda at least with her emotional performance hands down (in Ave Maria, in any exchange with Frollo or Quasimodo). and Bruno as Gringoire is of course, well, the prince of all Gringoires to come. ( oh, the way she mockingly repeats his line about being the prince of the Parisian streets? )( and his expression and the hand flick when he says who would dare go by a name like Phoebus? ) ( and then when she says doh, the guy i fancy - his face is like oh, okay, you fancy someone who's not me, i'll humor you with my knowledge of Latin anyway - because, after all, i'm not quite a ladies' man, i'm more about my art)) )
that's something that none of the other versions has and that's why, to me, everything else sounds and looks just wrong.
and i'm hung up on the musical in general, the original version that is. i don't know how long it will last but it finally made me shut up about the shipyard)) also, when i started listening this time, it struck me how relevant Les sans-papiers is these days - i still can't get over that.
and here's Daniel Lavoie, one of the gorgeous NDdP men, with his half-smile and his voice and Ils s'aiment