zaboraviti: (man_of_a_1000_faces)
пока шеф шастает, слушаю SpanishPod в наушниках, то есть, пытаюсь слушать, потому что замечательно мягкий голос Джей Пи меня замечательно убаюкивает
zaboraviti: (Default)
y aunque quiera quererte ya no puedo
porque dentro del alma tengo miedo
tengo miedo que se vuelva a repetir
la comedia que me ha hundido en el sufrir

zaboraviti: (Default)
y aunque quiera quererte ya no puedo
porque dentro del alma tengo miedo
tengo miedo que se vuelva a repetir
la comedia que me ha hundido en el sufrir

zaboraviti: (Default)
Dios mio, man, если бы я так не любила испанский, возможно, мне бы вообще не нравилась такая музыка.
и вот когда она поет "y aunque duela lo que duela", у меня прямо сердце подскакивает.
zaboraviti: (Default)
Dios mio, man, если бы я так не любила испанский, возможно, мне бы вообще не нравилась такая музыка.
и вот когда она поет "y aunque duela lo que duela", у меня прямо сердце подскакивает.
zaboraviti: (Default)
Liz Lemon, do you mind if i google myself in your office?
наткнулась на старые переводцы и вспомнила, как мне нравились эти стихи:
http://www.olevsky.com/texts/esmira-serova
понятия не имела, кстати, что они там лежат. а может, просто забыла. давно было дело. а стихи все равно хорошие.
zaboraviti: (Default)
Liz Lemon, do you mind if i google myself in your office?
наткнулась на старые переводцы и вспомнила, как мне нравились эти стихи:
http://www.olevsky.com/texts/esmira-serova
понятия не имела, кстати, что они там лежат. а может, просто забыла. давно было дело. а стихи все равно хорошие.
zaboraviti: (truth is out there)
Nosotros, de un vistazo, percibimos tres copas en una mesa; Funes, todos los vástagos y racimos y frutos que comprende una parra. Sabía las formas de las nubes australes del amanecer del 30 de abril de 1882 y podía compararlas en el recuerdo con las vetas de un libro en pasta española que sólo había mirado una vez y con las líneas de la espuma que un remo levantó en el Río Negro la víspera de la acción del Quebracho. Esos recuerdos no eran simples; cada imagen visual estaba ligada a sensaciones musculares, térmicas, etcétera. Podía reconstruir todos los sueños, todos los entre sueños. Dos o tres veces había reconstruido un día entero; no había dudado nunca, pero cada reconstrucción había requerido un día entero. Me dijo: "Más recuerdos tengo yo solo que los que habrán tenido todos los hombres desde que el mundo es mundo". Y también: "Mis sueños son como la vigilia de ustedes". Y también, hacia el alba: "Mi memoria, señor, es como vaciadero de basuras". <...>

<...>Pensé que cada una de mis palabras (que cada uno de mis gestos) perduraría en su implacable memoria; me entorpeció el temor de multiplicar ademanes inútiles.
zaboraviti: (truth is out there)
Nosotros, de un vistazo, percibimos tres copas en una mesa; Funes, todos los vástagos y racimos y frutos que comprende una parra. Sabía las formas de las nubes australes del amanecer del 30 de abril de 1882 y podía compararlas en el recuerdo con las vetas de un libro en pasta española que sólo había mirado una vez y con las líneas de la espuma que un remo levantó en el Río Negro la víspera de la acción del Quebracho. Esos recuerdos no eran simples; cada imagen visual estaba ligada a sensaciones musculares, térmicas, etcétera. Podía reconstruir todos los sueños, todos los entre sueños. Dos o tres veces había reconstruido un día entero; no había dudado nunca, pero cada reconstrucción había requerido un día entero. Me dijo: "Más recuerdos tengo yo solo que los que habrán tenido todos los hombres desde que el mundo es mundo". Y también: "Mis sueños son como la vigilia de ustedes". Y también, hacia el alba: "Mi memoria, señor, es como vaciadero de basuras". <...>

<...>Pensé que cada una de mis palabras (que cada uno de mis gestos) perduraría en su implacable memoria; me entorpeció el temor de multiplicar ademanes inútiles.
zaboraviti: (truth is out there)
Одна роза в вазе,
другая роза на картине,
и еще одна в моей голове.

Как составить букет
из трех этих роз?
Или как сделать
из трех этих роз одну?

Одна роза – жизнь,
другая роза – смерть.
И еще одна.


Р.Х.
zaboraviti: (truth is out there)
Одна роза в вазе,
другая роза на картине,
и еще одна в моей голове.

Как составить букет
из трех этих роз?
Или как сделать
из трех этих роз одну?

Одна роза – жизнь,
другая роза – смерть.
И еще одна.


Р.Х.
zaboraviti: (truth is out there)
Есть жизни, что длятся одно мгновение:
рождение.

Есть жизни, что длятся два мгновения:
рождение и смерть.

Есть жизни, что длятся три мгновения:
рождение, смерть и цветок.


Р.Х.
zaboraviti: (truth is out there)
Есть жизни, что длятся одно мгновение:
рождение.

Есть жизни, что длятся два мгновения:
рождение и смерть.

Есть жизни, что длятся три мгновения:
рождение, смерть и цветок.


Р.Х.
zaboraviti: (truth is out there)
Идти до конца значит остаться без места,
ибо конец - это не место,
и за ним нет пространства,
и тот, кто идет до конца,
отступить не может.
Идти до конца - обнаружить
невозможность возврата.
Или просто
саму невозможность.
А невозможному места не нужно.


Р.Х.
zaboraviti: (truth is out there)
Идти до конца значит остаться без места,
ибо конец - это не место,
и за ним нет пространства,
и тот, кто идет до конца,
отступить не может.
Идти до конца - обнаружить
невозможность возврата.
Или просто
саму невозможность.
А невозможному места не нужно.


Р.Х.
zaboraviti: (truth is out there)
***
У тебя нет имени.
Возможно, имени нет ни у чего.

Но есть на свете рассеянный дым,
неподвижный дождь,
человек, который не может родиться,
горизонтальный плач,
заброшенное кладбище,
мертвая одежда,
и столько людей занято одиночеством,
что имя, которого нет у тебя, ходит со мною,
и имя, которого нет ни у чего, создает место,
где одиночества слишком много.


***
Смерть не встает напротив зеркал -
боится, они исчезнут или разобьются.
И еще больше боится она
исчезнуть или разбиться сама.

И все же
всегда есть зеркало, что смотрится в смерть,
будто смерть всего лишь
одно из зеркал,
зеркало напротив другого зеркала,
и нет ничего между ними.


***
Падают слова с облаков.
Падают, чтобы падать,
не для того, чтобы кто-то их собирал.
Падают, чтобы очнуться
там, где давление меньше.

Внезапно
одно из них зависает в воздухе.
Значит, я отдал ему свое паденье.


Р.Х.

кажется, я потеряла нить.
zaboraviti: (truth is out there)
***
У тебя нет имени.
Возможно, имени нет ни у чего.

Но есть на свете рассеянный дым,
неподвижный дождь,
человек, который не может родиться,
горизонтальный плач,
заброшенное кладбище,
мертвая одежда,
и столько людей занято одиночеством,
что имя, которого нет у тебя, ходит со мною,
и имя, которого нет ни у чего, создает место,
где одиночества слишком много.


***
Смерть не встает напротив зеркал -
боится, они исчезнут или разобьются.
И еще больше боится она
исчезнуть или разбиться сама.

И все же
всегда есть зеркало, что смотрится в смерть,
будто смерть всего лишь
одно из зеркал,
зеркало напротив другого зеркала,
и нет ничего между ними.


***
Падают слова с облаков.
Падают, чтобы падать,
не для того, чтобы кто-то их собирал.
Падают, чтобы очнуться
там, где давление меньше.

Внезапно
одно из них зависает в воздухе.
Значит, я отдал ему свое паденье.


Р.Х.

кажется, я потеряла нить.
zaboraviti: (Default)
Temo que el Infierno sea tan largo como el silencio de Dios
que su tiempo esté habitado por el frío de los templos.
Temo que el silencio sea silencio afuera de la muerte
que luego del tiempo aún conservemos la memoria.
Temo no dormir tampoco en ese sueño eterno
y que hasta allí nos siga la desesperación de los relojes.


Andrea Cote
zaboraviti: (Default)
Temo que el Infierno sea tan largo como el silencio de Dios
que su tiempo esté habitado por el frío de los templos.
Temo que el silencio sea silencio afuera de la muerte
que luego del tiempo aún conservemos la memoria.
Temo no dormir tampoco en ese sueño eterno
y que hasta allí nos siga la desesperación de los relojes.


Andrea Cote
zaboraviti: (Default)
вот вот вот!
и какая разница, чье это
кстати, напоминает радиохэдовское FItter Happier
"или, говоря, хронологически, я и д'Артаньян"

Jorge Luis Borges

Instantes


(Poema atribuido a Borges, pero cuyo real autor sería Don Herold o Nadine Stair.)

Si pudiera vivir nuevamente mi vida,
en la próxima trataría de cometer más errores.
No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más.
Sería más tonto de lo que he sido,
de hecho tomaría muy pocas cosas con seriedad.
Sería menos higiénico.
Correría más riesgos,
haría más viajes,
contemplaría más atardeceres,
subiría más montañas, nadaría más ríos.
Iría a más lugares adonde nunca he ido,
comería más helados y menos habas,
tendría más problemas reales y menos imaginarios.

Yo fui una de esas personas que vivió sensata
y prolíficamente cada minuto de su vida;
claro que tuve momentos de alegría.
Pero si pudiera volver atrás trataría
de tener solamente buenos momentos.

Por si no lo saben, de eso está hecha la vida,
sólo de momentos; no te pierdas el ahora.

Yo era uno de esos que nunca
iban a ninguna parte sin un termómetro,
una bolsa de agua caliente,
un paraguas y un paracaídas;
si pudiera volver a vivir, viajaría más liviano.

Si pudiera volver a vivir
comenzaría a andar descalzo a principios
de la primavera
y seguiría descalzo hasta concluir el otoño.
Daría más vueltas en calesita,
contemplaría más amaneceres,
y jugaría con más niños,
si tuviera otra vez vida por delante.

Pero ya ven, tengo 85 años...
y sé que me estoy muriendo.


зы. ну ладно, хотя бы и так:

INSTANTS

If I could live again my life,
In the next - I'll try,
- to make more mistakes,
I won't try to be so perfect,
I'll be more relaxed,
I'll be more full - than I am now,
In fact, I'll take fewer things seriously,
I'll be less hygenic,
I'll take more risks,
I'll take more trips,
I'll watch more sunsets,
I'll climb more mountains,
I'll swim more rivers,
I'll go to more places - I've never been,
I'll eat more ice creams and less (lime) beans,
I'll have more real problems - and less imaginary
ones,
I was one of those people who live
prudent and prolific lives -
each minute of his life,
Offcourse that I had moments of joy - but,
if I could go back I'll try to have only good moments,

If you don't know - thats what life is made of,
Don't lose the now!

I was one of those who never goes anywhere
without a thermometer,
without a hot-water bottle,
and without an umberella and without a parachute,

If I could live again - I will travel light,
If I could live again - I'll try to work bare feet
at the beginning of spring till
the end of autumn,
I'll ride more carts,
I'll watch more sunrises and play with more children,
If I have the life to live - but now I am 85,
- and I know that I am dying ...

Profile

zaboraviti: (Default)
zaboraviti

June 2017

S M T W T F S
     123
4 567 8910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 10:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios